A continuación podéis ver dos trailers de la película que vimos en el cine el pasado martes.
Uno está en versión original en alemán y el otro está doblado al castellano...
¿Os han sorprendido las voces originales de los personajes? ¿Qué cualidades debe de tener un buen doblador de películas? ¿Para qué nos sería útil ver películas en versión original? ¿Sabes el nombre de alguna serie/película española que haya sido doblada a otro idioma?...
Esperamos vuestras opiniones.
Hola soy Paula Campos
ResponderEliminarcambian mucho las voces de español a alemán jajaja
paula si que cambian mucho que sepas que no entiendo nada jajaja soy marina
ResponderEliminarHOLA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ResponderEliminarSi que cambian mucho las voces...porque son en diferentes idiomas!!
Aun asi son muy diferentes y respecto a las preguntas que pusisteis me parece que un doblador de películas debe de saber como interpretar cada momento y les recomendaría que antes se viesen la peli para hacerlo fenomenal
SALUDOS:Lucia Fernadez
-Lucía Álvarez-
ResponderEliminarBuenas noches,las voces cambian mucho...En casa a veces me gusta cambiar el idioma de español a inglés cuando veo episodios repetidos...Es muy divertido ;)!!!!Probadlo y ya veréis como no miento.
Oki muchas gracias Lucia
EliminarJose Antonio
-Victoria Toribio-
EliminarEs verdad, es muy divertido y además siempre se aprende alguna palabrilla
diego de castro:buena idea lucia
EliminarAriana Trabado:
EliminarMe sorprendió mucho, no pesaba que fueran alemanes los que hacen los doblajes lo hacen muy bien.
Muchas gracias por responder a mi comentario!!!Lucía Álvarez
EliminarHola soy Lucía Álvarez.Voy a responder a todas las preguntas ... ya que hay un debate abierto habrá que aprovecharlo...;)
ResponderEliminar*Me han sorprendido bastante(mucho)las voces de los personajes, son muy agudas comparadas con las españolas...
*Si yo tuviese que encontrar a un buen doblador de películas le pedirí que supiese cambiar bien su voz:alta,baja,rápida, lenta,aguda,grave,burlona...y que se le diese bien hablar ante un micrófono ,sin pánico escénico y sabiendose expresarse bien.
*Para aprender a pronunciar ese idioma.Si pones subtítulos en ese idioma puede aprender a escribir palabras.Si los pones en tu idioma puedes aprender que significan algunas palabras.
*Si.Farmacia de guardia se dobló al ruso.Los serrano se dobló al francés.Un paso adelante al francés,alemán e italiano y águila roja al francés.
Hola soy Sergio Domínguez me sorprendio muchisisisisimo como cambian las voces menudo trabajo que lleva el doblaje.
ResponderEliminardiego de castro:como cambia la voz debe costar mucho lo del doblaje pegar la voz para que coincida con el movimiento de los lavios
ResponderEliminarPor favor, cuidado con la ortografía...
ResponderEliminarTenéis que revisar bien vuestros comentarios antes de darle a enviar.
Gracias.
VICTORIA ; )
ResponderEliminarSi me han sorprendido mucho las voces originales de los prsonajes.
Cualidades... saber encajar bien su voz con la manera de hablar de los originales, tiene que ser muy...difícil
Ver peliculas en version orginal: Para darnos cuenta del trabajo que lleva y de que en la pelicula traducida si está bien hecha casi ni se nota el movimino de los labios.
Serie o pelicula..." Monstruos University" Mike Wazowski doblado por Jose Mota
Me ha gustado mucho ver los trailers en Alemán y en Español
Hola soy Verónica Ferreira, voy a responder a todas las preguntas.
ResponderEliminar*Si me ha sorprendido como cambian las voces.
*Si yo tuviese que encontrar a un buen doblador de películas le pediría que supiese cambiar bien su voz:alta,baja,rápida, lenta,aguda,grave,burlona...y que supiese hablar bien ante un micrófono ,sabiéndose expresarse bien y siguiendo el ritmo de los labios de los actores.
*Nos vendría muy bien ver las películas originales porque así sabemos que nacionalidad tiene la película.
*Si.Farmacia de guardia,los serrano,águila roja=Series.
La voz dormida, mar adentro=Películas.
Saludos.
(David Núñez)
ResponderEliminarLos que doblan las películas tienen que ser muy profesionales por que sino las películas , series , dibujos animados... salen mal y no creíbles . Y también tienen que poner su voz a la vez que la otra voz que está en otro idioma
Hola a todos soy José Antonio
ResponderEliminarLos dobladores de películas tienen que ser unos profesionales ya que tienen que vocalizar mucho y ajustar su voz a los labios de los actores, nos seria útil para aprender otros idiomas
Estela San Juan Suárez
ResponderEliminar*Si porque cambian mucho.
* Que el diálogo se ajuste, al guión del idioma original,manteniendo su naturalidad.
*Para practicar diferentes idiomas o en el que estemos interesados.
* SERIES:Los Serrano, Farmacia de guardia, Un paso adelante,Águila Roja.
En las películas, generalmente muchos países, tienen prohibido ser dobladas...Lo único que pueden hacer,es poner subtítulos o hacer adaptaciones (remakes). Como: Mar adentro ('There's so much water in the sea') , Abre los ojos (Vanilla sky), tituladas así en EEUU....Estas dos de Alejandro Amenábar.
Javier Gil:
ResponderEliminar1-me ha sorprendido mucho las voces de los personaje originales.
2-yo les pediría que pudiesen:cambiar el tono de voz y que vocalizen bien.
3-para poder aprender algunas palabras.
4- Sí.Un paso adelante fue doblada en: ruso,francés y alemán.
Raquel Cubillas:)
ResponderEliminarA mi parece que es muy difícil doblar voces porque tiene que estar todo sincronizado con las voces reales de los actores que están hablando en su idiomas.Y eso es muy complicado
Un saludo
(David Núñez)
ResponderEliminarver las películas en versión original seria bueno para aprender otros idiomas .
Y viendo las películas en las dos versiones se pueden ver la diferencia de las voces , y si te fijas mucho en las bocas en la versión de que no es original te das cuenta que muchas palabras no coinciden.
Hola soy Nuria Vallinas y creo que doblar las voces les habrá costado un montón además de muchos días de trabajo :-)
ResponderEliminar(david paez) con lo delos trailers hay que saber muchos idiomas y al verlos en version original puedes aprender muchas palabras nuevas
ResponderEliminarLucia Taylor
ResponderEliminarSorprenden mucho las voces originales sobre todo me perece que ninguno hubiéramos pensado que eran alemanes las voces originales
Doblar una película tiene que llevar mucho trabajo y tienes que dominar muy bien los dos idiomas tanto como en el que esta como al que la vas a pasar.
Cuando ves películas en el idioma original te sorprendes bastantes originales.
Hay muchas series y películas dobladas y para saber cuales están dobladas solo le teneis que dar a informacion